How to Transcreate your website to reach Chinese Customer

Home / Blog / How to Transcreate your website to reach Chinese Customer

How to Transcreate your website to reach Chinese Customer

If you are thinking about selling in China, one of the first things you need to do is to translate your content into Chinese.

Where do you start?

How do you get the most value out of your budget?

Simply Mandarin has helped hundreds of companies translate and recreate their Chinese website.  Here are the 3 tips for getting it right without spending a fortune.

Have a plan and evaluate it.

Are you going to design a new website to suit Chinese consumers’ viewing preference or are you going to produce a mirror website of your English website but in Chinese?

Do you just want a landing page translated to Chinese?

Are you looking for a Simplified Chinese or traditional Chinese translation?  

Does your English website ‘work’ at all in China?

Is your website compatible with Chinese browsers?  

These are the question you should ask before you begin to find a Chinese translator or an agency to help you on the work.

One of the common problems we see is that many English websites that are hosted in Europe or America have poor loading speed and browser compatibility in China. There could be many reasons for this, for example, the language or programme your website is built on, your host specifications etc.

A simple example of this is that many English websites are optimised for Google, however Google doesn’t work effectively in China.

We recommend that our clients to have a thorough evaluation before starting on the actual work. Simply Mandarin can help you in this process.

Choose the right translator and insist on a quality control procedure.

It goes without saying that you should always choose human translation for customer facing content. Computer generated translation like ‘Google Translate’ might be helpful for you to make sense of something in an emergency or while travelling in a foreign country. However, it is not appropriate for content translation, especially business sensitive content.  ‘Google Translate’ doesn’t take into culture reference and can cause huge embarrassment.

It is recommended to choose a translator whose native language is your target language – Chinese in this case. Invest in a translator who is a native speaker and who is up to date with what is happening in China, particularly so if you are reaching out to a young and internet savvy demographic.

Quality control is key in the translation process. This can be controlled through meticulous proofreading. It is difficult for non-Chinese speakers to control the translation quality so you should always use agencies who have a quality control procedure in place, or send your content for proofreading by an independent third party if you are using a freelance translator.

You can check Simply Mandarin’s quality procedure here or send your translation piece for proofreading to give you a peace of mind.

Please remember to send us both your original English content AND the translated piece that needs proofreading.

Get Expertise!

If you are translating marketing materials, you should choose a translator or agency able to do the tricky job of delivering your brand message in China.

It isn’t purely about translation; it is about transcreating the message.

You will need someone who has experience in writing marketing copy and localise it to suit your target Chinese audience. This is vital in the website localisation process. Simply Mandarin specialises in marketing western brands to China.

Our team with their native Chinese language skills, cultural knowledge and marketing expertise can assist your website localisation process. Do you have a website that needs to be translated for your Chinese audience? Contact us for a free consultation.

 

Recommended Posts

Start typing and press Enter to search